Главная Упрощенный режим Описание
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Аналитическое описание статей- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Перевод -- художественный<.>)
Общее количество найденных документов : 25
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-25 
1.
83
Ю 20


    Юзефович, Галина.
    Трудности перевода: почему популярность переводной литературы в России растет, а ее качество падает [Текст] / Г. Юзефович // Итоги. - 2011. - № 49 (6 дек.). - С. 76-78 : ил.
ГРНТИ
ББК 83

Рубрики: Литература--художественный перевод

   Перевод--художественный


Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- качество -- популярность -- лучшие современные переводчики -- литературный перевод

Найти похожие

2.
83.07
Щ 61


    Щерба, Л. В.
    Опыты лингвистического толкования стихотворений [Текст] : "Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом / Л. В. Щерба // Мосты. - 2017. - № 4 (56). - С. 3-12
ГРНТИ
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)5

Рубрики: Перевод--художественный

   Литература России--Лермонтов М. Ю.


Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- литературоведение. Лермонтов М. Ю. -- анализ поэтического текста -- русская поэзия -- лингвистический анализ
Доп.точки доступа:
Лермонтов, Михаил Юрьевич (русский поэт ; 1814-1841 гг.)


Найти похожие

3.
83.07
Ф 91


    Фролов, В. И.
    Актуализация и автоматизация при переводе [Текст] : На примере переводного творчества В. В. Набокова / В. И. Фролов // Мосты. - 2016. - № 3 (51). - С. 31-35
ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики: Перевод--художественный

Кл.слова (ненормированные):
литературоведение. Набоков В. В. -- буквалистический перевод -- переводческое творчество -- автоматизация -- актуализация
Доп.точки доступа:
Набоков, Владимир Владимирович (писатель русского зарубежья ; 1899-1977 гг.)


Найти похожие

4.
83.3(2=411.2)
Т 66


   
    Третье ухо. А. С. Пушкин. "Капитанская дочка" в английских переводах [Текст] // Мосты. - 2019. - № 3 (63). - С. 68-72
ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2) + 83.07

Рубрики: Литература России--Пушкин А. С.

   Перевод--художественный


Кл.слова (ненормированные):
Литературоведение. Пушкин А. С. -- художественный текст -- разбор перевода -- лексика -- переводческие решения
Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич (русский поэт ; 1799-1837)


Найти похожие

5.
83.07
С 60


    Солев, К. А.
    Сопоставление перевода и оригинала: "аспекты" подлинника и "переводческая выборка" [Текст] : На материале "Капитанской дочки" А. С. Пушкина) / К. А. Солев // Мосты. - 2018. - № 2 (58). - С. 29-37
ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики: Перевод--художественный

   литература России--Пушкин А. С.


Кл.слова (ненормированные):
теоретические основы перевода -- язык художественной литературы -- иноязычные слова -- языковая единица -- перевод произведений Пушкина
Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич (русский поэт ; 1799-1837)


Найти похожие

6.
83.07
П 86


    Псурцев, Д. В.
    Прозрачна ли прозрачность, или Что такое идиостиль переводчика? [Текст] / Д. В. Псурцев // Мосты. - 2019. - № 4 (64). - С. 42-49
ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики: Перевод--художественный

Кл.слова (ненормированные):
перевод художественной литературы -- теория перевода -- адекватность перевода -- идиостиль переводчика -- стандартизация перевода

Найти похожие

7.
83
П 18


   
    Парадоксы литературного перевода [Текст] : статьи // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 184-259. - Содержание: Ibsen in Translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса / О. Дробот. Гаспаров - переводовед и Гаспаров - переводчик / В. Сонькин, А. Борисенко. Переводу научить нельзя? ; "Хранитель чужого наследства...". Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода / М. Яснов.
ГРНТИ
ББК 83

Рубрики: Перевод--художественный

Кл.слова (ненормированные):
переводческий процесс -- литературный перевод -- синхронизация -- переводчик

Найти похожие

8.
83.3(2=411.2)
Л 63


    Лисицына, А. С.
    "Постучись кулачком...". О двух переводах стихотворения А. Ахматовой памяти Вали Смирнова [Текст] / А. С. Лисицына // Мосты. - 2020. - № 4 (68). - С. 35-45
ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2) + 83.07

Рубрики: Литература России--Ахматова А. А.

   Перевод--художественный


Кл.слова (ненормированные):
Литературоведение. Ахматова А. А. -- поэтический текст -- разбор перевода -- лексика -- переводческие решения
Доп.точки доступа:
Ахматова, Анна Андреевна (1889-1966 гг.)


Найти похожие

9.
83.3(2=411.2)
Л 22


    Ланчиков, В. К.
    Условия задачи. Об английских переводах повести А. С. Пушкина "Пиковая дама" [Текст] / В. К. Ланчиков // Мосты. - 2020. - № 3 (67). - С. 64-70
ГРНТИ
ББК 83.3(2=411.2) + 83.07

Рубрики: Литература России--Пушкин А. С.

   Перевод--художественный


Кл.слова (ненормированные):
Литературоведение. Пушкин А. С. -- художественный текст -- разбор перевода -- лексика -- переводческие решения
Доп.точки доступа:
Пушкин, Александр Сергеевич (русский поэт ; 1799-1837)


Найти похожие

10.
83.07
Л 22


    Ланчиков, В. К.
    Презумпция виновности [Текст] : Еще раз о восприятии языка переводов / В. К. Ланчиков // Мосты. - 2017. - № 2 (54). - С. 20-26
ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики: Перевод--художественный

Кл.слова (ненормированные):
практика переводчика -- опыт переводчика -- художественный перевод -- контекст -- переводной язык

Найти похожие

 1-10    11-20   21-25 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)