Главная Упрощенный режим Описание
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


Аналитическое описание статей- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Перевод -- художественный<.>)
Общее количество найденных документов : 25
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-25 
1.
83
Д 14


    Дадян, М.
    Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода [Текст] / М. Дадян // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 133-140.
ГРНТИ
ББК 83

Рубрики: Литературоведение--перевод

   Перевод--художественный


Кл.слова (ненормированные):
переводчик -- авторский перевод -- писатели - билингвы

Найти похожие

2.
83
П 18


   
    Парадоксы литературного перевода [Текст] : статьи // Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 184-259. - Содержание: Ibsen in Translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса / О. Дробот. Гаспаров - переводовед и Гаспаров - переводчик / В. Сонькин, А. Борисенко. Переводу научить нельзя? ; "Хранитель чужого наследства...". Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода / М. Яснов.
ГРНТИ
ББК 83

Рубрики: Перевод--художественный

Кл.слова (ненормированные):
переводческий процесс -- литературный перевод -- синхронизация -- переводчик

Найти похожие

3.
83
Ю 20


    Юзефович, Галина.
    Трудности перевода: почему популярность переводной литературы в России растет, а ее качество падает [Текст] / Г. Юзефович // Итоги. - 2011. - № 49 (6 дек.). - С. 76-78 : ил.
ГРНТИ
ББК 83

Рубрики: Литература--художественный перевод

   Перевод--художественный


Кл.слова (ненормированные):
художественный перевод -- качество -- популярность -- лучшие современные переводчики -- литературный перевод

Найти похожие

4.
83.3(2)-7
К 43


    Кириллова, А. Е.
    Некоторые проблемы передачи актуально-синтаксического членения при переводе художественных текстов с японского языка на русский [Текст] / А. Е. Кириллова // Восток. - 2014. - № 1 (янв.-февр.). - С. 130-138. - Библиогр. в конце ст.
ГРНТИ
ББК 83.3(2)-7

Рубрики: Перевод--художественный

Кл.слова (ненормированные):
актуальный синтаксис -- художественный перевод -- проблемы перевода -- переводные универсалии -- переводная литература -- японская литература -- Танидзаки Д.

Найти похожие

5.
83.3(4Вел)-021
Е 74


    Ермолович, Д. И.
    Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота [Текст] / Д. И. Ермолович // Мосты. - 2016. - № 1 (49). - С. 45-57
ГРНТИ
ББК 83.3(4Вел)-021

Рубрики: Перевод--художественный

   Литература Великобритании--Кэрролл Л.


Кл.слова (ненормированные):
АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА -- литературная сказка -- ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. КЭРРОЛЛ Л. -- переводная литература -- перевод художественный
Доп.точки доступа:
Кэрролл, Льюис (английский писатель, математик и логик ; 1832-1898)


Найти похожие

6.
83.3(4Вел)-021
Е 74


    Ермолович, Д. И.
    Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота [Текст] / Д. И. Ермолович // Мосты. - 2016. - № 2 (50). - С. 36-51
ГРНТИ
ББК 83.3(4Вел)-021

Рубрики: Перевод--художественный

   Литература Великобритании--Кэрролл Л.


Кл.слова (ненормированные):
АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА -- литературная сказка -- ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. КЭРРОЛЛ Л. -- переводная литература -- перевод художественный
Доп.точки доступа:
Кэрролл, Льюис (английский писатель, математик и логик ; 1832-1898)


Найти похожие

7.
83.07
Ф 91


    Фролов, В. И.
    Актуализация и автоматизация при переводе [Текст] : На примере переводного творчества В. В. Набокова / В. И. Фролов // Мосты. - 2016. - № 3 (51). - С. 31-35
ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики: Перевод--художественный

Кл.слова (ненормированные):
литературоведение. Набоков В. В. -- буквалистический перевод -- переводческое творчество -- автоматизация -- актуализация
Доп.точки доступа:
Набоков, Владимир Владимирович (писатель русского зарубежья ; 1899-1977 гг.)


Найти похожие

8.
83.07
К 56


    Ковальчук, А. В.
    Круги Борхеса. О передаче смысловой доминанты художественного текста [Текст] / А. В. Ковальчук, В. И. Фролов // Мосты. - 2016. - № 4 (52). - С. 44-54
ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики: Перевод--художественный

Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- релевантная информация -- смысл -- переводчик -- автор -- стилистика текста -- смысловая доминанта
Доп.точки доступа:
Фролов, В. И.


Найти похожие

9.
83.07
Б 61


    Биловески, В.
    История и теория перевода русской литературы на словацкий язык [Текст] / В. Биловески // Мосты. - 2017. - № 1 (53). - С. 30-33
ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики: Перевод--художественный

Кл.слова (ненормированные):
советская литература -- литературный перевод -- теория перевода -- словацкая литература -- русская классика

Найти похожие

10.
83.07
Л 22


    Ланчиков, В. К.
    Презумпция виновности [Текст] : Еще раз о восприятии языка переводов / В. К. Ланчиков // Мосты. - 2017. - № 2 (54). - С. 20-26
ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики: Перевод--художественный

Кл.слова (ненормированные):
практика переводчика -- опыт переводчика -- художественный перевод -- контекст -- переводной язык

Найти похожие

 1-10    11-20   21-25 
 
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)