Б 72 Бобров, Лев. И великий, и могучий, и правдивый, и свободный [Текст] : это характеристики русского языка / Л. Бобров> // Свет. - 2010. - № 9. - С. 26-28 : ил.
Рубрики: Русский язык Кл.слова (ненормированные): русский язык -- возможности -- акцентировка -- смысловые ньюансы -- проблемы перевода |
Б 90 Бузаджи, Д. М. Нехорошая болезнь. Диагностика и лечение канцелярита в переводе [Текст] / Д. М. Бузаджи> // Мосты. - 2013. - № 3 (39). - С. 42-55
Рубрики: Перевод--художественный--канцелярит Кл.слова (ненормированные): официальная лексика -- иностранная лексика -- проблемы перевода -- ошибки перевода -- канцелярская лексика |
К 43 Кириллова, А. Е. Некоторые проблемы передачи актуально-синтаксического членения при переводе художественных текстов с японского языка на русский [Текст] / А. Е. Кириллова> // Восток. - 2014. - № 1 (янв.-февр.). - С. 130-138. - Библиогр. в конце ст.
Рубрики: Перевод--художественный Кл.слова (ненормированные): актуальный синтаксис -- художественный перевод -- проблемы перевода -- переводные универсалии -- переводная литература -- японская литература -- Танидзаки Д. |
Л 22 Ланчиков, В. К. Беззаконное родство. О русификации в переводах художественной литературы [Текст] / В. К. Ланчиков> // Мосты. - 2016. - № 1 (49). - С. 37-44
Рубрики: Перевод--художественный--русификация Кл.слова (ненормированные): культурная интерференция -- интерференция языковая -- проблемы перевода -- художественный перевод -- колоризация |
К 14 Казанцева, Н. С. Про зарытые топоры, странные подарки и обостренную любовь (а еще о семантическом ожидании в переводе) [Текст] / Н. С. Казанцева> // Мосты. - 2016. - № 1 (49). - С. 24-31
Рубрики: Перевод--публицистики Кл.слова (ненормированные): перевод публицистики -- ошибки перевода -- семантика -- семантическая просодия -- проблемы перевода |
Б 90 Бузаджи, Д. М. Сущность, причины и виды непереводимости [Текст] / Д. М. Бузаджи, А. В. Ковальчук> // Мосты. - 2016. - № 1 (49). - С. 58-70
Рубрики: Перевод--теория--проблемы непереводимости Кл.слова (ненормированные): переводческая деятельность -- теория перевода -- сущность непереводимости -- коммуникативно-релевантная информация -- проблемы перевода Доп.точки доступа: Ковальчук, А. В. |
Л 22 Ланчиков, В. К. Беззаконное родство. О русификации в переводах художественной литературы [Текст] / В. К. Ланчиков> // Мосты. - 2016. - № 2 (50). - С. 29-35
Рубрики: Перевод--художественный--русификация Кл.слова (ненормированные): культурная интерференция -- интерференция языковая -- проблемы перевода -- художественный перевод -- просторечие |
Б 90 Бузаджи, Д. М. Воспроизвести невоспроизводимое [Текст] : Продолжение разговора о непереводимости / Д. М. Бузаджи> // Мосты. - 2018. - № 1 (57). - С. 44-55
Рубрики: Перевод--теория--проблемы непереводимости Кл.слова (ненормированные): переводческая деятельность -- теория перевода -- сущность непереводимости -- коммуникативно-релевантная информация -- проблемы перевода -- коммуникативно-релевантная информация (КРИ) |