81.2Рус
Б 72


    Бобров, Лев.
    И великий, и могучий, и правдивый, и свободный [Текст] : это характеристики русского языка / Л. Бобров // Свет. - 2010. - № 9. - С. 26-28 : ил.
ГРНТИ
ББК 81.2Рус

Рубрики: Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
русский язык -- возможности -- акцентировка -- смысловые ньюансы -- проблемы перевода


83.07
Б 90


    Бузаджи, Д. М.
    Нехорошая болезнь. Диагностика и лечение канцелярита в переводе [Текст] / Д. М. Бузаджи // Мосты. - 2013. - № 3 (39). - С. 42-55
ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики: Перевод--художественный--канцелярит

Кл.слова (ненормированные):
официальная лексика -- иностранная лексика -- проблемы перевода -- ошибки перевода -- канцелярская лексика


83.3(2)-7
К 43


    Кириллова, А. Е.
    Некоторые проблемы передачи актуально-синтаксического членения при переводе художественных текстов с японского языка на русский [Текст] / А. Е. Кириллова // Восток. - 2014. - № 1 (янв.-февр.). - С. 130-138. - Библиогр. в конце ст.
ГРНТИ
ББК 83.3(2)-7

Рубрики: Перевод--художественный

Кл.слова (ненормированные):
актуальный синтаксис -- художественный перевод -- проблемы перевода -- переводные универсалии -- переводная литература -- японская литература -- Танидзаки Д.


83.07
Л 22


    Ланчиков, В. К.
    Беззаконное родство. О русификации в переводах художественной литературы [Текст] / В. К. Ланчиков // Мосты. - 2016. - № 1 (49). - С. 37-44
ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики: Перевод--художественный--русификация

Кл.слова (ненормированные):
культурная интерференция -- интерференция языковая -- проблемы перевода -- художественный перевод -- колоризация


81.18
К 14


    Казанцева, Н. С.
    Про зарытые топоры, странные подарки и обостренную любовь (а еще о семантическом ожидании в переводе) [Текст] / Н. С. Казанцева // Мосты. - 2016. - № 1 (49). - С. 24-31
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--публицистики

Кл.слова (ненормированные):
перевод публицистики -- ошибки перевода -- семантика -- семантическая просодия -- проблемы перевода


81.18
Б 90


    Бузаджи, Д. М.
    Сущность, причины и виды непереводимости [Текст] / Д. М. Бузаджи, А. В. Ковальчук // Мосты. - 2016. - № 1 (49). - С. 58-70
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--теория--проблемы непереводимости

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- теория перевода -- сущность непереводимости -- коммуникативно-релевантная информация -- проблемы перевода
Доп.точки доступа:
Ковальчук, А. В.



83.07
Л 22


    Ланчиков, В. К.
    Беззаконное родство. О русификации в переводах художественной литературы [Текст] / В. К. Ланчиков // Мосты. - 2016. - № 2 (50). - С. 29-35
ГРНТИ
ББК 83.07

Рубрики: Перевод--художественный--русификация

Кл.слова (ненормированные):
культурная интерференция -- интерференция языковая -- проблемы перевода -- художественный перевод -- просторечие


81.18
Б 90


    Бузаджи, Д. М.
    Воспроизвести невоспроизводимое [Текст] : Продолжение разговора о непереводимости / Д. М. Бузаджи // Мосты. - 2018. - № 1 (57). - С. 44-55
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--теория--проблемы непереводимости

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- теория перевода -- сущность непереводимости -- коммуникативно-релевантная информация -- проблемы перевода -- коммуникативно-релевантная информация (КРИ)