81.18
Ч-49


    Чернов, С. Г.
    Еще раз об истории синхронного перевода. От Файлина до Достера [Текст] / С. Г. Чернов // Мосты. - 2013. - № 3 (39). - С. 69-78
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--виды--синхронный

Кл.слова (ненормированные):
история перевода -- синхронизация -- Файлинз бейсмент -- техническое обеспечение


81.18
Ч-49


    Чернов, С. Г.
    Еще раз об истории синхронного перевода. От Файлина до Достера [Текст] / С. Г. Чернов // Мосты. - 2013. - № 4 (40). - С. 72-77
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--виды--синхронный

Кл.слова (ненормированные):
история перевода -- синхронизация -- Файлинз бейсмент -- техническое обеспечение -- переводчик - синхронист


81.18
Ч-49


    Чернов, С. Г.
    У истоков синхронного перевода в СССР [Текст] / С. Г. Чернов // Мосты. - 2016. - № 2 (50). - С. 52-67
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--виды--синхронный

Кл.слова (ненормированные):
история перевода -- синхронный перевод -- Коминтерн -- переводчик -- переводоведение -- Горон И. Е. -- Хеймо М. -- Кобылянский К.


81.18
З-91


    Зубанова, И. В.
    Просто убавь воды [Текст] : О компрессии в синхронном переводе / И. В. Зубанова // Мосты. - 2017. - № 2 (54). - С. 43-53
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--виды--синхронный

Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- синхронный перевод -- объем текста -- релевантная информации -- смысл информации


81.18
Ч-49


    Чернов, Г. В.
    Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения [Текст] / Г. В. Чернов // Мосты. - 2017. - № 3 (55). - С. 7-18
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--виды--синхронный

Кл.слова (ненормированные):
устный перевод -- опорные элементы -- работа переводчика -- избыточность сообщения


81.18
Ч-49


    Чернов, Г. В.
    Синхронный перевод: речевая компрессия - лингвистическая проблема [Текст] / Г. В. Чернов // Мосты. - 2018. - № 2 (58). - С. 5-13
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--виды--синхронный

Кл.слова (ненормированные):
устный перевод -- лингвистические основы перевода -- лингвистические проблемы перевода -- темп речи -- сжатие речи оратора -- лексическая компрессия


81.18
Ч-49


    Чернов, Г. В.
    О порядке слов в синхронном переводе и стенографических отчетах [Текст] : Неопубликованная статья из архива Г. В. Чернова / Г. В. Чернов // Мосты. - 2018. - № 3 (59). - С. 17-23
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--виды--синхронный

Кл.слова (ненормированные):
устный перевод -- лингвистические основы перевода -- лингвистические проблемы перевода -- темп речи -- смысл -- лексическая компрессия


81.18
Б 90


    Бузаджи, Д. М.
    Когда не говорить "когда" [Текст] : Придаточные времени в синхронном переводе / Д. М. Бузаджи // Мосты. - 2019. - № 4 (64). - С. 14-22
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--виды--синхронный

Кл.слова (ненормированные):
синхронный перевод -- переводческая практика -- рабочая гипотеза -- анализ перевода -- сложносочиненные предложения


81.18
З-14


    Загот, М. А.
    Ветряные мельницы синхронного перевода [Текст] / М. А. Загот // Мосты. - 2019. - № 4 (64). - С. 53-57
ГРНТИ
ББК 81.18

Рубрики: Перевод--виды--синхронный

Кл.слова (ненормированные):
синхронный перевод -- переводческая практика -- качество перевода -- Интернет -- удаленная работа


63.3(0)62,6
Ю 24


    Юкляева, Е. А.
    Методика отбора и подготовки переводчиков для работы на Нюрнбергском процессе [Текст] / Е. А. Юкляева // Мосты. - 2020. - № 4 (68). - С. 46-49
ГРНТИ
ББК 63.3(0)62,6 + 81.18

Рубрики: Вторая мировая война--Нюрнбергский процесс

   Перевод--виды--синхронный


Кл.слова (ненормированные):
Вторая мировая война -- военные преступники -- роль перевода -- синхронный перевод -- военная терминология -- юридическая терминология -- немецкий язык -- нацизм


63.3(0)62,6
М 35


    Матюшин, И. М.
    Франция, французский язык и французские переводчики на Нюрнбергском процессе [Текст] / И. М. Матюшин // Мосты. - 2020. - № 4 (68). - С. 50-55
ГРНТИ
ББК 63.3(0)62,6 + 81.18

Рубрики: Вторая мировая война--Нюрнбергский процесс

   Перевод--виды--синхронный


Кл.слова (ненормированные):
военная терминология -- нацизм -- история Нюрнбергского процесса -- французский язык -- юридическая терминология -- роль перевода


63.3(0)62,6
К 68


    Королев, А. Н.
    Организация и техническое обеспечение синхронного перевода на международном Нюрнбергском трибунале [Текст] / А. Н. Королев // Мосты. - 2020. - № 4 (68). - С. 56-62
ГРНТИ
ББК 63.3(0)62,6 + 81.18

Рубрики: Вторая мировая война--Нюрнбергский процесс

   Перевод--виды--синхронный


Кл.слова (ненормированные):
ИСТОРИЯ НЮРНБЕРГСКОГО ПРОЦЕССА -- Международный Военный Трибунал -- нацизм -- история перевода -- роль перевода -- многоязычный синхронный перевод -- комбинированный перевод