Ч-49 Чернов, С. Г. Еще раз об истории синхронного перевода. От Файлина до Достера [Текст] / С. Г. Чернов> // Мосты. - 2013. - № 3 (39). - С. 69-78
Рубрики: Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): история перевода -- синхронизация -- Файлинз бейсмент -- техническое обеспечение |
Ч-49 Чернов, С. Г. Еще раз об истории синхронного перевода. От Файлина до Достера [Текст] / С. Г. Чернов> // Мосты. - 2013. - № 4 (40). - С. 72-77
Рубрики: Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): история перевода -- синхронизация -- Файлинз бейсмент -- техническое обеспечение -- переводчик - синхронист |
Ч-49 Чернов, С. Г. У истоков синхронного перевода в СССР [Текст] / С. Г. Чернов> // Мосты. - 2016. - № 2 (50). - С. 52-67
Рубрики: Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): история перевода -- синхронный перевод -- Коминтерн -- переводчик -- переводоведение -- Горон И. Е. -- Хеймо М. -- Кобылянский К. |
З-91 Зубанова, И. В. Просто убавь воды [Текст] : О компрессии в синхронном переводе / И. В. Зубанова> // Мосты. - 2017. - № 2 (54). - С. 43-53
Рубрики: Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): теория перевода -- синхронный перевод -- объем текста -- релевантная информации -- смысл информации |
Ч-49 Чернов, Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения [Текст] / Г. В. Чернов> // Мосты. - 2017. - № 3 (55). - С. 7-18
Рубрики: Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): устный перевод -- опорные элементы -- работа переводчика -- избыточность сообщения |
Ч-49 Чернов, Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия - лингвистическая проблема [Текст] / Г. В. Чернов> // Мосты. - 2018. - № 2 (58). - С. 5-13
Рубрики: Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): устный перевод -- лингвистические основы перевода -- лингвистические проблемы перевода -- темп речи -- сжатие речи оратора -- лексическая компрессия |
Ч-49 Чернов, Г. В. О порядке слов в синхронном переводе и стенографических отчетах [Текст] : Неопубликованная статья из архива Г. В. Чернова / Г. В. Чернов> // Мосты. - 2018. - № 3 (59). - С. 17-23
Рубрики: Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): устный перевод -- лингвистические основы перевода -- лингвистические проблемы перевода -- темп речи -- смысл -- лексическая компрессия |
Б 90 Бузаджи, Д. М. Когда не говорить "когда" [Текст] : Придаточные времени в синхронном переводе / Д. М. Бузаджи> // Мосты. - 2019. - № 4 (64). - С. 14-22
Рубрики: Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): синхронный перевод -- переводческая практика -- рабочая гипотеза -- анализ перевода -- сложносочиненные предложения |
З-14 Загот, М. А. Ветряные мельницы синхронного перевода [Текст] / М. А. Загот> // Мосты. - 2019. - № 4 (64). - С. 53-57
Рубрики: Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): синхронный перевод -- переводческая практика -- качество перевода -- Интернет -- удаленная работа |
Ю 24 Юкляева, Е. А. Методика отбора и подготовки переводчиков для работы на Нюрнбергском процессе [Текст] / Е. А. Юкляева> // Мосты. - 2020. - № 4 (68). - С. 46-49
Рубрики: Вторая мировая война--Нюрнбергский процесс Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): Вторая мировая война -- военные преступники -- роль перевода -- синхронный перевод -- военная терминология -- юридическая терминология -- немецкий язык -- нацизм |
М 35 Матюшин, И. М. Франция, французский язык и французские переводчики на Нюрнбергском процессе [Текст] / И. М. Матюшин> // Мосты. - 2020. - № 4 (68). - С. 50-55
Рубрики: Вторая мировая война--Нюрнбергский процесс Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): военная терминология -- нацизм -- история Нюрнбергского процесса -- французский язык -- юридическая терминология -- роль перевода |
К 68 Королев, А. Н. Организация и техническое обеспечение синхронного перевода на международном Нюрнбергском трибунале [Текст] / А. Н. Королев> // Мосты. - 2020. - № 4 (68). - С. 56-62
Рубрики: Вторая мировая война--Нюрнбергский процесс Перевод--виды--синхронный Кл.слова (ненормированные): ИСТОРИЯ НЮРНБЕРГСКОГО ПРОЦЕССА -- Международный Военный Трибунал -- нацизм -- история перевода -- роль перевода -- многоязычный синхронный перевод -- комбинированный перевод |